Italienisch in Hamburg… dolmetschen, übersetzen, unterrichten.

Maria Grazia Wenzing, das bin ich: öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Gerichte und Notare der Hansestadt Hamburg – Ihre Brücke in der Kommunikation, sprachlich wie menschlich!

Akademischer Grad · Diplom der S.S.I.T.

Maria Grazia Wenzing
Diplom der S.S.I.T.
(Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori)

Hochschule für Dolmetscher und Übersetzer.

Zertifizierung · Universität Hamburg

Maria Grazia Wenzing
Dolmetscherin und Übersetzerin an Gerichten und Behörden.
Zertifizierung durch die Universität Hamburg.

Bestellung · Hansestadt Hamburg

Maria Grazia Wenzing
Vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die italienische Sprache.
Bestellung durch die Freie und Hansestadt Hamburg (Behörde für Inneres).

Un ponte di parole

Worte bilden Brücken

Dolmetschen

italienisch <> deutsch

Mandantengespräche in Untersuchungshaft, notarielle Beurkundungen, Gespräche mit Behörden (z. B. Jugendamt, Jobcenter), Eheschließungen oder ärztliche Untersuchungen: Sie suchen Hilfe – ich helfe Ihnen!

Übersetzungen

italienisch <> deutsch

Urkunden, Vaterschaftsanerkennungen, schulische/universitäre Abschlüsse, Immobilienverträge, Vollmachten, Klageschriften, Urteile, Führungszeugnisse: nicht verzweifeln, fragen Sie mich

Unterricht

Italienisch für jedes Sprachniveau

Als Sprache der Dichter oder des Alltagslebens. Im Einzel- oder Gruppenunterricht, als Remote- oder Präsenzunterricht: die Schönheit der italienischen Sprache einfach erleben und erlernen.

MARIA GRAZIA WENZING

Eine Muttersprachlerin. Warum gerade mich ansprechen?

Langjährige mehrsprachige Erfahrung

Ich weiß, was Sie bewegt. Ich lebe seit über 35 Jahren in Deutschland, aber auch ich war „damals“ zum ersten Mal hier. Und seit über 35 Jahren arbeite ich mit Sprachen. Ich weiß, wie es geht.

Qualifikation und Kompetenz

Ein Hochschulstudium, ein Aufbaustudium, eine amtliche Zertifizierung, die konstante Fortbildung sowie alltägliche jahrzehntelange Erfahrung: die richtigen Voraussetzungen, um Sie mehr als nur sprachlich unterstützen zu können.

Fundierte sprachliche und kulturelle Kenntnisse

Ich kenne beide Sprachen und Kulturen, kann dabei unterstützen, beraten und begleiten. Ihr Anliegen ist mein Anliegen. Sprachliche und kulturelle Hindernisse zu beseitigen, das ist mein Ziel.

Zertifiziert · vereidigt · bestellt

Als öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin der Hansestadt Hamburg habe ich die Zulassung, um bei Behörden, Gerichten und Notaren eingesetzt zu werden.

Vielseitig einsetzbar

Ob beim Arzt, Richter, Notar oder einer Behörde: das Erfahrungsspektrum ist sehr breit – so findet sich für jedes Anliegen die passende Lösung, mit Kompetenz und Diskretion.

Muttersprachlerin - was zählt eigentlich?

Geboren und großgeworden in Italien, gereift in Deutschland. Zwei Sprachen, zwei Welten, zwei Lieben. Und wenn Leidenschaft dabei ist, kann alles nur gelingen.

TAGESGESCHÄFT

Meist gebuchte Dienstleistungen

Sehr oft gebucht

Dolmetschen

Mandantengespräche, Eheschließungen, Patientenaufnahmen und -untersuchungen im Krankenhaus, Notarbeurkundungen, Marktforschungsstudien, Messen, Gespräche bei Behörden (z.B. Jugendamt), Gründungsseminare für Gastronomen (IHK), Prüfungen (IHK), MPU (Begutachtung der Fahreignung).

Immer wieder angefragt

Übersetzungen

Vaterschafts-/Mutterschaftsanerkennungen, Urkunden, Zeugnisse, Abschlüsse, steuerliche Bescheinigungen, Testamente und Testamentseröffnungen, Gerichtsurteile, Verträge, Firmenpräsentationen, Handelsregisterauszüge, Führungszeugnisse, Gutachten, Klageschriften, Datenschutzerklärungen und Nutzungsbedingungen.

DOLMETSCHEN

Ich dolmetsche u.a. in folgenden Bereichen

Z

Notariate

Bei Beurkundungen, u.a. von Immobilienkaufverträgen, Vollmachten, Eheverträgen und Firmengründungen.

Z

Gerichte und Kanzleien

Bei Verfahren im Strafrecht, Zivilrecht, Arbeitsrecht und Familienrecht. Ich begleite Anwälte bei Mandantengesprächen in der Kanzlei sowie in UHA/JVA und Gerichtssachverständige bei Haus- und Krankenhausbesuchen.

Z

Arztpraxen und Krankenhäuser

Begleitung von Patienten im Rahmen von ärztlichen Untersuchungen sowie des komplexen bürokratischen und medizinischen Verfahrens einer Aufnahme im Krankenhaus (Fachgebiete: u.a. Psychiatrie und Onkologie).

Z

MPU

Im Rahmen der medizinisch-psychologischen Untersuchung für die Begutachtung der Fahreignung (bei entsprechenden Begutachtungsstellen, für die Neuerteilung der Fahrerlaubnis/des Führerscheins).

Z

Telefonkonferenzen

Unter anderem bei Bewerbungen aus dem Ausland, Vertragsvereinbarungen, Planung, Austausch.

Z

Seminare für Gastronomen

Simultan- bzw. Konsekutivdolmetschen bei Seminaren für Gastronomen „Was der Gastwirt wissen muss“ der IHK Hamburg.

Z

Technischer Bereich

Bei verschiedenen Projekten mit technischem Setting. Das Dolmetschen setzt besonders in technischen Branchen ein spezifisches Fachvokabular voraus. Ob Tiefbauprojekte oder Sanierung von Silos, Schulungen für Fördermittel oder Regalbediengeräte, Konferenzen zur Kaffeeröstung oder im Baugewerbe zu den Baustoffeigenschaften von Fliesen: mit der geeigneten Vorbereitung lässt sich jede Herausforderung meistern.

Z

Standesamt und Jugendamt

Begleitung des Brautpaars bei der Anmeldung einer standesamtlichen Eheschließung bzw. dessen Trauung sowie von (werdenden oder frischgewordenen) Eltern bei der Anerkennung der Vaterschaft/Mutterschaft oder auch bei Gesprächen zwischen Familien/Familienangehörigen und den Fachämtern für Jugend- und Familienhilfe.

Z

Marktforschungsinstitute

Verdolmetschung (Remote oder Präsenz) von Gruppendiskussionen bzw. Einzelinterviews im Rahmen von Marktforschungsstudien.

Einfach mal fragen

Firmen, Privatpersonen, Kanzleien, Notariate…

Wenn Sie einen Wunsch, eine Frage oder einen Zweifel haben, zögern Sie nicht: rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir eine E-Mail – wir werden zusammen die geeignete Lösung finden, die auf Ihre individuelle Situation passt.

ÜBERSETZEN

Ich übersetze u.a. in folgenden Bereichen

Z

Urkunden und Bescheinigungen

Geburtsurkunden, Sterbeurkunden, Heiratsurkunden, Meldebescheinigungen, Ledigkeitsbescheinigungen, Führungszeugnisse, Testamente.

Z

Gerichtliche Dokumente

Beschlüsse, Urteile, Schriftsätze, Klageschriften, Urkunden, Eröffnungsniederschriften, Korrespondenz.

Z

Zeugnisse und Diplome

Schul- und Universitätsabschlüsse, Schulzeugnisse, Abiturzeugnisse, Diplome, Bachelor- und Masterabschlusszeugnisse.

Z

Firmendokumentationen

Handelsregisterauszüge, Gründungsverträge, Registereintragungen, Prokuren und Vollmachten, eidesstattliche Erklärungen, Newsletter, Präsentationen, Internetauftritte, AGBs, Datenschutzerklärungen und Nutzungsbedingungen.

Z

Medizinische Dokumente

Berichte, Arztbriefe, Patientenverfügungen.

Z

Verträge

Erbverträge, Pflichtteilsverzichtsverträge, Eheverträge, Immobilienverträge, Mietverträge, Arbeitsverträge.

Z

Technische Dokumentationen

Fördertechnik (Regalbediengeräte, Rollen- und Kettenfördermittel), Staubsauger, Küchenmaschinen, Verpackungsindustrie (IBC, Fässer und Kanister) sowie von Handbüchern, Gebrauchsanweisungen und Anleitungen. Die Anwendung von CAT-Tools mit Terminologiedatenbank und Translation Memory ist bei Bedarf möglich.

Z

Notarbeurkundungen

Grundschuldbestellungen, Prokuren, Vollmachten, Immobilienverträge, Gründungsverträge, Eheverträge.

Lernen zu Hause

Online Sprachunterricht

Ganz bequem, ohne zeitlichen Aufwand für den Hin- und Rückweg, bei sich zu Hause, getrennt nur durch einen Bildschirm: der neue Trend des Remote-Learnings. Eine einfache und effektive Art, eine Sprache zu lernen.

UNTERRICHT

Italienisch lernen · individueller Unterricht

Z

Für Anfänger, Sprachniveau A1 - A2 (Europäischer Referenzrahmen)

Grundkenntnisse und erweiterte Grundkenntnisse. Sie entscheiden über die Lerngeschwindigkeit – ich passe mich an.

Z

Für Fortgeschrittene, Sprachniveau B1 - B2 (Europäischer Referenzrahmen)

Hier erreichen Sie das nächste Level für die selbständige Sprachanwendung.

Z

Für Experten, Sprachniveau C1 - C2 (Europäischer Referenzrahmen)

Unser Ziel: Kompetente Sprachverwendung auf muttersprachlichem Niveau.

Z

Für angehende Dolmetscher und Übersetzer

Zur Vorbereitung auf Prüfungen (u.a. Staatliche Anerkennung) – Prüfungsvorbereitung da collega a collega.

Z

Online-Unterricht

Bequem zu Hause durch gängige und bedienerfreundliche Internetkommunikationsdienste (z. B. Skype).

Z

Einzel- oder Gruppenunterricht

Einfach, wie es Ihnen besser gefällt. Als Präsenz- oder Remoteunterricht.

Z

Wie lang?

Das entscheiden wir gerne zusammen, nach den aktuellen Bedürfnissen.

Z

Und wie teuer?

Das hängt von Art, Dauer, Intensität und Anspruch der gewählten Unterrichtsform ab.

Z

Für jedes Bedürfnis die richtige Lösung

Kommunikation ist der Schlüssel. Sprechen Sie mich einfach an. Bei mir gibt es keinen Standardunterricht. Wir passen den Unterricht den individuellen Bedürfnissen im Gespräch gemeinsam an – für jede Anwendung und jede Altersstufe. Mit Kompetenz und Leidenschaft.

Dolmetschen – Übersetzen – Unterrichten

Habe ich etwas vergessen?

Wenn Ihr Anliegen nicht namentlich aufgelistet wurde, sprechen Sie mich an. Die genannten Felder sind lediglich ein Auszug von dem, was möglich ist.

F A Q

Häufig gestellte Fragen

Wie genau läuft die Buchung meiner Dienstleistung ab?

Sie rufen mich an oder schreiben mir eine E-Mail. Ich überprüfe Ihr Anliegen und unterbreite Ihnen umgehend einen Kostenvoranschlag. Im besten Fall schicken Sie mir das zu übersetzende Dokument als PDF zu bzw. fügen der E-Mail eine Kurzbeschreibung der gewünschten Dienstleistung bei. Wenn Ihnen der Kostenvoranschlag zusagt, sende ich Ihnen eine Rechnung zu, die Sie als Auftragserteilung und -bestätigung begleichen. Die Übersetzung erfolgt dann entsprechend den terminlichen, gemeinsam getroffenen Vereinbarungen. Der Dolmetscherdienst findet zuverlässig an dem vereinbarten Ort, zu der vereinbarten Zeit und zu den vereinbarten Bedingungen statt.

Welche Techniken des Dolmetschens biete ich an?

Simultandolmetschen: Bei dieser Technik findet die Verdolmetschung in Echtzeit, mit nur einer leichten Verzögerung, meist in einer Simultankabine mit Kopfhörer und Mikrofon statt, d.h. der Dolmetscher spricht gleichzeitig mit dem Redner.

Flüsterdolmetschen (Chuchotage): Es handelt sich um eine Form des Simultandolmetschens, bei der der Dolmetscher direkt neben dem Zuhörer sitzt/steht und nur für ihn leise dolmetscht.

Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher hört erst dem Redner zu und nimmt Notizen mit einer speziellen Schreibtechnik. Anschließend erfolgt die Verdolmetschung in die andere Sprache.

Verhandlungsdolmetschen: Der Dolmetscher wird bei Verhandlungen eingesetzt und übersetzt in beide Richtungen mit der Technik, die für den speziellen Fall erforderlich ist.

Was heißt „beglaubigte Übersetzung“?

Als vereidigte Übersetzerin bescheinige ich mit meinem Stempel der Hansestadt Hamburg und meiner Unterschrift die Vollständigkeit und Richtigkeit der von mir angefertigten Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche und umgekehrt. Meine Unterschrift ist bei der Behörde für Inneres und Sport (www.justiz-dolmetscher.de) sowie beim Italienischen Konsulat in Hannover (https://conshannover.esteri.it/de/) und beim Italienischen Honorarkonsulat in Hamburg (https://www.consolato-amburgo.com) hinterlegt.

Wie schnell geht das und wie teuer ist es?

Das Zeitfenster hängt von dem aktuell zu erledigenden Arbeitspensum zur Zeit der Anfrage ab. Ein Liefertermin wird bei den Verhandlungsgesprächen festgelegt. Ich bemühe mich immer, die Bedürfnisse der Kunden zu verstehen und sie zufriedenzustellen, so stelle ich gewiss die entsprechenden Prioritäten fest. Der Preis hängt vom Umfang des Dokuments bzw. vom Bearbeitungsaufwand oder von der Dauer des Einsatzes im Falle einer Verdolmetschung ab.

Kontaktaufnahme

Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Datenschutzerklärung

Kontaktoptionen

M. G. Wenzing

Email Adressen

 

wuensche@italienisch-hilfe.de
anfrage@italienisch-in-hamburg.de

 

Standort

Lokstedter Höhe 5a
22529 Hamburg

Telefon

Festnetz: 040 56 79 59
Mobil: 0163 5679591

Mitglied im BDÜ

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Mietgliederprofil: Maria Grazia Wenzing

Mitglied im ADÜ Nord

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.